Cours de japonais

Écrire son prénom en japonais

Découvrez le cours pour apprendre à traduire son prénom en japonais, en katakana et en kanji

Accueil > Étudier au Japon > Cours de japonais > Écrire son prénom en japonais

Que vous envisagiez un voyage au Japon ou que vous soyez simplement curieux de découvrir la langue japonaise, savoir comment écrire son prénom en japonais est souvent l’une des premières choses que l’on souhaite apprendre. Que ce soit pour remplir des formulaires officiels, inscrire votre nom sur une carte postale, ou même créer une signature unique en japonais, cette compétence est à la fois pratique et amusante.

En effet, lors d’un séjour au Japon, il vous sera tôt ou tard demandé de transcrire votre prénom pour des raisons administratives, sur une carte de visite, ou tout simplement lors de rencontres informelles. Mais même sans voyager, il est fort probable que vous vous soyez déjà demandé : « Comment mon prénom serait-il écrit en japonais ? ».

Dans cet article, je vais vous expliquer comment transcrire un prénom étranger en katakana, le syllabaire japonais utilisé pour les mots et noms d’origine étrangère. Je vous montrerai également comment choisir des kanji pour votre prénom, afin de lui donner une touche plus personnelle et symbolique. Bien que cette démarche demande un peu plus de créativité, elle est tout à fait possible, même si vous n’avez jamais étudié le japonais auparavant.

Grâce à ce guide, vous comprendrez les bases pour écrire votre prénom en japonais, que ce soit pour des raisons pratiques, artistiques, ou simplement par curiosité culturelle. Préparez-vous à donner à votre prénom une nouvelle dimension linguistique et esthétique !

Comprendre l’écriture japonaise

Le japonais utilise trois systèmes d’écriture distincts qui coexistent dans un même texte : les hiragana, les katakana, et les kanji. Chacun de ces systèmes a un rôle bien précis dans la langue et contribue à la richesse et à la complexité de l’écriture japonaise. Ils permettent de transcrire les sons, les mots, et les idées d’une manière unique, souvent déroutante pour les débutants, mais fascinante une fois maîtrisée.

Les hiragana (ひらがな) sont le syllabaire de base du japonais. Ils sont utilisés pour écrire des mots d’origine japonaise, pour les terminaisons verbales et pour les particules grammaticales, qui sont essentielles pour structurer les phrases. Il y a 46 hiragana de base, chacun représentant une syllabe. Les hiragana sont souvent le premier système d’écriture que les apprenants de japonais maîtrisent, car ils permettent de lire et de comprendre des phrases simples dès le début de l’apprentissage.

Les katakana (カタカナ), quant à eux, sont également un syllabaire, mais ils sont utilisés principalement pour transcrire les mots d’origine étrangère, les noms propres étrangers, ainsi que les termes techniques ou scientifiques. Par exemple, les noms de marques internationales ou les termes modernes comme « ordinateur » sont écrits en katakana. Les katakana, bien que similaires aux hiragana dans leur sonorité, sont visuellement plus angulaires et sont moins utilisés dans un texte japonais traditionnel, mais ils sont indispensables pour comprendre les influences étrangères sur la langue.

Enfin, les kanji (漢字) sont des caractères logographiques d’origine chinoise, qui représentent des concepts, des objets ou des idées. Contrairement aux hiragana et aux katakana, les kanji ne se limitent pas à un seul son ou syllabe ; un même kanji peut avoir plusieurs lectures en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. Il existe des milliers de kanji, mais pour être fonctionnel dans la vie quotidienne au Japon, il est recommandé d’en maîtriser environ 2 000. Les kanji sont utilisés pour les mots de base, les noms, et les verbes, et leur complexité rend l’apprentissage du japonais plus difficile mais aussi plus fascinant pour ceux qui veulent aller au-delà des bases linguistiques.

Pour vous lancer dans l’apprentissage du japonais, je vous invite à rejoindre mon cours d’initiation pour apprendre la base du japonais.

Apprendre facilement le japonais grâce à Minna no Nihongo

Livre Minna no Nihongo - Shokyu 1

Transcrire son prénom en japonais

Peut-on traduire un prénom en japonais ?

Comme vous pouvez le constater, il semblerait que les katakana soient idéals pour traduire notre prénom en japonais. Mais sachez que le système des katakana est vraiment différent de notre alphabet latin. Alors est-il vraiment possible de traduire notre prénom étranger en japonais ? La réponse est oui mais ça ne sera pas simple avec tout le monde.

Les prénoms japonais sont tous construits par syllabes, donc il n’y a aucun problème. Mais dans notre alphabet latin, nous avons pleins de combinaisons possibles. La meilleure manière de traduire son prénom en japonais est de découper son prénom par syllabes ou même par caractères jusqu’à ce que la sonorité de chaque syllabe/caractère corresponde à celle des katakana.

Si vous n’avez pas très bien compris, je peux comprendre. Prenons un exemple simple :

  • Un prénom facile : Érica : ce prénom est facile à traduire puisque que chaque syllabe existe dans l’alphabet des katakana. En découpant ce prénom par syllabe nous obtenons : É-ri-ca, ce qui donne en japonais : エリカ.
  • Un prénom difficile : Philippe : ce prénom est difficile à traduire puisque chaque syllabe existe indirectement dans l’alphabet des katakana. En découpant ce prénom par syllabe nous obtenons : Phi-li-ppe, ce qui donne en japonais : フィリップ.

Pourquoi c’est difficile de traduire son prénom en japonais ?

Retranscrire son prénom en japonais n’est pas si évident que ça en a l’air, et cela peut être encore plus difficile si vous n’apprenez pas le japonais.

En effet, les syllabaires japonais (hiragana et katakana) ne contiennent pas toutes les consonnes de notre alphabet et les sonorités sont différentes, ce qui rend la traduction plus difficile.

Par exemple :

  • La consonne « L » en français n’existe pas dans les syllabaires japonais,
  • La syllabe « TU » en français n’existe pas dans les syllabaires japonais,
  • La syllabe « SI » en français n’existe pas non plus dans les syllabaires japonais,
  • En japonais, les sonorités des syllabes telles que : ra, ri, ru, re, ro, se prononcent : la, li, lu, lé, lo, en français,
  • En japonais, la sonorité de la voyelle « U » se prononce plus ou moins « OU » en français,
  • Une consonne suivie de la lettre « R » en français, ne se prononce pas en japonais (tr, dr, pr, fr etc…).

Et il doit y en avoir certainement plusieurs autres. Tout ceci pour dire, que traduire son prénom en japonais ne va pas être très simple. Mais si je vous écrit cet article, c’est justement pour vous aider à traduire votre prénom en japonais plus facilement.

Décomposer son prénom en syllabe

Je vais prendre exemple sur mon prénom, bien que le mien est assez simple à traduire : « Lucas ».

Décomposition :
Syllabes :
Traduction :
Prénom : Lucas
lu-ca-s
3
ルカ-ス

Exception : Au Japon comme en Angleterre, la lettre « S » à la fin de mon prénom va vouloir se prononcer, c’est pourquoi nous obtenons « ルカ-ス ». L’exception, c’est qu’en français, nous prononçons pas la lettre « S » de mon prénom. Donc sur mes documents administratifs japonais, j’ai traduit mon prénom sans le « S » ce qui donne « ルカ ».

Prénoms en japonais

Pour vous aider à transcrire votre prénom, je vais en traduire un maximum dans ce tableau :

Prénom décomposé en rômaji
Prénom traduit en katakana
Adrien
A-DO-RI-AN
アドリアン
Agathe
A-GA-TE
アガーテ
Alain
A-RA-N
アラン
Alan
A-RA-N
アラン
Alexandra
A-RE-KU-SA-N-DO-RA
アレクサンドラ
Alexandre
A-RE-KU-SA-N-DO-RU
アレクサンドル
Alexia
A-RE-KU-SHI-A
アレクシア
Alexis
A-RE-KU-SHI
アレクシー
Alice
A-RI-SU
アリス
Alicia
A-RI-SHI-A
アリシア
Alix
A-RI-KKU-SU
アリックス
Alizée
A-RI-ZE
アリゼ
Amandine
A-MA-N-DI-NU
アマンディーヌ
Anne
A-N
アン
Anthony
A-N-TO-NI
アントニー
Antoine
A-N-TO-WA-NU
アントワーヌ
Arnaud
A-RU-NO
アルノー
Arthur
A-RU-CHU-RU
アルチュール
Aude
O-DO
オード
Audrey
O-DO-RE
オードレー
Aurélie
O-RE-RI
オレリー
Aurélien
O-RE-RI-A-N
オーレリアン
Aurore
O-RO-RU
オロール
Axel
A-KU-SE-RU
アクセル
Baptiste
BA-TI-SU-TO
バティスト
Béatrice
BE-A-TO-RI-SU
ベアトリス
Benjamin
BA-N-JA-MA-N
バンジャマン
Bruno
BU-RU-NO
ブルーノ
Camille
KA-MI-YU
カミーユ
Capucine
KYA-PU-SHI-N
キャプシーヌ
Carole
KA-RO-RU
カロル
Caroline
KA-RO-RI-NU
カロリーヌ
Cassandra
KA-SA-N-DO-RA
カサンドラ
Catherine
KA-TO-RI-NU
カトリーヌ
Cédric
SE-DO-RI-KKU
セドリック
Céleste
SE-RE-SU-TO
セレスト
Charles
SHA-RU
シャール
Charlie
SHA-RU-RI
シャルリー
Charline
SHA-RU-RI-NU
シャルリーヌ
Charlotte
SHA-RO-TTE
シャーロッテ
Christophe
KU-RI-SU-TO-FU
クリストフ
Claire
KU-RE-RU
クレール
Clémence
KU-RE-MA-N-SU
クレマンス
Clément
KU-RE-MA-N
クレマン
Clothilde
KU-RO-CHI-RU-DO
クロチルド
Constance
KO-N-SU-TA-N-SU
コンスタンス
David
DA-BI-DO
ダヴィド
Déborah
DE-BO-RA
デボラ
Edouard
E-DO-A-RU
エドゥアール
Élisa
E-RI-ZA
エリザ
Élisabeth
E-RI-ZA-BE-TTO
エリザベット
Élodie
E-RO-DI
エロディ
Émeline
E-MU-RI-N
エムリン
Émilie
E-MI-RI
エミリー
Emma
E-MA
エマ
Enzo
E-N-ZO
エンゾ
Estelle
E-SU-TE-RU
エステル
Fabien
FA-BI-A-N
ファビアン
Fanny
FA-NI
ファニー
Faustine
FO-SU-TI-NU
フォスティーヌ
Flora
FU-RO-RA
フローラ
Florence
FU-RO-RA-N-SU
フローランス
François
FU-RA-N-SO-WA
フランソワ
Françoise
FU-RA-N-SO-WA-ZU
フランソワーズ
Gabin
GYA-BA-N
ギャバン
Gabriel
GA-BU-RI-E-RU
ガブリエル
Guillaume
GI-YO-MU
ギヨーム
Henri
A-N-RI
アンリ
Hervé
HE-RU-BE
エルヴェ
Hugo
YU-GO
ユーゴー
Hugues
YU-GU
ユーグ
Isabelle
I-ZA-BE-RU
イザベル
Jeanne
JA-N-NU
ジャンヌ
Jennifer
JE-NI-FA
ジェニファー
Jessica
JE-SHI-KA
ジェシカ
Johanna
JO-HA-NA
ジョハナ
Jordan
JO-RU-DA-N
ジョルダン
Joséphine
JO-ZE-FI-NU
ジョゼフィーヌ
Judith
JU-DI-TTO
ジュディット
Jules
JU-RU
ジュール
Julia
JU-RI-A
ジュリア
Julie
JU-RI
ジュリ
Julien
JU-RI-A-N
ジュリアン
Justine
JU-SU-TI-NU
ジュスティーヌ
Karine
KA-RI-NU
カリーヌ
Laetitia
RE-TI-SHI-A
レティシア
Laura
RO-RA
ロラー
Laurence
RO-RA-N-SU
ロランス
Laurent
LO-RA-N
ローラン
Léa
RE-A
レア
Léo
RE-O
レオ
Lili
RI-RI
リリー
Liliane
RI-RI-A-N
リリアン
Lisa
RI-ZA
リーザ
Louis
RU-I
ルイ
Louise
RU-I-ZU
ルイーズ
Lucas
RU-KA
ルカ
Lucien
RYU-SHI-A-N
リュシアン
Luna
RU-NA
ルナ
Magali
MA-GA-RI
マガリ
Marcel
MA-RU-SE-RU
マルセル
Margot
MA-RU-GO
マルゴ
Marie
MA-RI
マリー
Marine
MA-RI-N
マリン
Marjorie
MA-JO-RI
マージョリ
Martin
MA-RU-TA-N
マルタン
Martine
MA-RU-TI-N
マルティーン
Mathéo
MA-TE-O
マテオ
Mathias
MA-TI-A-SU
マティアス
Mathilde
MA-TI-RU-DO
マティルド
Mathis
MA-TI-SU
マティス
Mathieux
MA-CHI-U
マチウ
Maxence
MA-KU-SE-N-SU
マクセンス
Maxime
MA-KI-SHI-MU
マキシム
Michel
MI-SHE-RU
ミシェル
Nathalie
NA-TA-RI
ナタリー
Nathan
NA-TA-N
ナータン
Nicolas
NI-KO-RA
ニコラ
Noa
NO-A
ノア
Noémie
NO-E-MI
ノエミー
Nolan
NO-RA-N
ノラン
Océane
O-SE-A-NU
オセアーヌ
Oscar
O-SU-KA
オスカー
Pascal
PA-SU-KA-RU
パスカル
Patricia
PA-TO-RI-SHA
パトリシャ
Patrick
PA-TO-RI-KKU
パトリック
Paul
PO-RU
ポール
Pauline
PO-RI-NU
ポーリーヌ
Philippe
FI-RI-PPU
フィリップ
Pierre
PI-E-RU
ピエール
Quentin
KA-N-TA-N
カンタン
Raphaël
RA-FA-E-RU
ラファエル
Rimair
RI-MA
リマー
Robin
RO-BA-N
ロバン
Romain
RO-MA-N
ローマン
Samuel
SA-MU-E-RU
サムエル
Serge
SE-RU-JU
セルジュ
Simon
SHI-MO-N
シーモン
Sophie
SO-FI
ソフィ
Théo
TE-O
テーオ
Théodore
TE-O-DO-RU
テーオドル
Thibault
CHI-BO
チボー
Thomas
TO-MA
トーマ
Tom
TO-MU
トム
Valentin
BA-RA-N-TA-N
ヴァランタン
Valérie
BA-RE-RI
バレリー
Victor
BI-KU-TA
ビクター
Victoria
BI-KU-TO-RI-A
ビクトリア
Vincent
BI-N-SA-N
ヴィンサン
Virginie
BI-RU-JI-NI
ヴィルジニー
Yanis
YA-NI-SU
ヤニス
Ylian
I-RI-A-N
イリアン
Yves
I-BU
イヴ
Zoé
ZO-E
ゾエ

Apprenez facilement le japonais grâce à Minna no Nihongo

Livre Minna no Nihongo - Shokyu 1

Traduire son prénom en kanji

Est-ce qu’on peut traduire mon prénom en kanji ?

Pour les plus curieux, vous vous demanderez certainement : comment écrire mon prénom en kanji ? Faut avouer que ça rend bien, on aimerait bien avoir son prénom avec des idéogrammes dont ont est les seuls à comprendre. Sachez que tous les prénoms japonais s’écrivent avec des kanji et chaque prénom a une signification. Mais peut-on vraiment traduire notre prénom étranger en kanji ?

Pouvons-nous écrire notre prénom étranger en kanji et ainsi obtenir la signification de notre prénom ? La réponse est oui, nous pouvons écrire notre prénom en kanji et vous pouvez faire en sorte d’obtenir une signification en fonction des kanji que vous aurez choisi ! Sympa n’est-ce pas ?

Il est possible que votre prénom étranger ait une signification à l’origine, mais si vous choisissez des kanji correspondant à la transcription de votre prénom en japonais, il n’aura pas forcément la même signification.

Traduire son prénom en kanji sans changer la signification ?

Traduire son prénom en kanji sans changer sa signification d’origine est très (très) difficile, voire impossible. Je vais vous le démontrer avec un prénom facile tel que le mien.

Exemple avec mon prénom « Lucas » :

  • L’origine de mon prénom est d’origine latine, qui vient du mot « lux », et qui signifie lumière. Lucas est également dérivé de Luc ou « leukos » en grec, qui signifie brillant ou blanc. Je suis d’accord avec vous, on s’égard un peu du sujet principal mais avant de vouloir traduire son prénom en kanji et ainsi obtenir une signification, il est intéressant de comprendre les vraies origines de votre prénom.
  • En japonais, les kanji du mot :
    • « lumière » se traduit par « ひかり » (hikari) en hiragana et « » en kanji,
    • « brillant » se traduit par « あざかや » (azakaya) en hiragana et « 鮮花や » en kanji,
    • « blanc » se traduit par « しろい » (shiroi) en hiragana et « 白い » en kanji.
    • Ces 3 mots ne s’écrivent pas avec les syllabes « RU » et « KA » pour former le prénom Lucas (ruka).

En résumé, la signification de mon prénom d’origine n’aura pas la même signification en japonais. Tout simplement parce-que mon prénom d’origine n’est pas japonais. Et honnêtement, je pense que c’est quasiment impossible d’obtenir la même signification de son prénom latin (ou autre origine) qu’en japonais. Seuls les prénoms d’origines chinoises peuvent y arriver car une partie des kanji japonais proviennent de l’écriture chinoise.

Traduire son prénom en kanji en changeant la signification ?

En revanche, si la signification de votre prénom d’origine n’a pas d’importance à vos yeux, vous pouvez choisir les kanji que vous voulez si ils sont composés de vos syllabes en katakana.

Toujours en prenant exemple avec mon prénom « Lucas » (Ruka : ルカ) :

Pour mon prénom, il me faut donc 2 kanji. Un pour la syllabe « RU » et un pour la syllabe « KA ». Pour savoir combien de kanji composent votre prénom, il faut décomposer votre prénom en syllabe (katakana) comme je vous l’ai expliqué précédemment.

Je suis maintenant libre de choisir n’importe quel kanji ayant comme syllabe « RU » et « KA » jusqu’à ce qu’une signification me plaise.

J’ai trouvé le kanji « » (RU) qui se traduit par « lapis lazuli » et le kanji « » (KA) qui se traduit par « arôme » ou « parfum ».

La meilleure idée est d’obtenir une signification liée entre les deux kanji. Sinon, je peux simplement décidé que j’aime la couleur du lapis lazuli et les arômes.

Vous avez compris l’idée. Je vous laisse trouver vos kanji en fonction des significations japonaises que vous voulez.

Exercice pour traduire son prénom en japonais

À vous de jouer !

Une fois que vous avez tout compris, ça devient un jeu. Pour transcrire votre prénom en katakana, vous aller devoir suivre les étapes suivantes :

1. Découper son prénom en syllabes,

2. Si les syllabes de mon prénom n’existent pas dans les katakana, je dois découper mon prénom par sonorité ou en le prononçant en anglais,

3. Si même avec la sonorité de mon prénom, je ne peux pas retranscrire en japonais, je dois découper chaque partie de mon prénom jusqu’à ce que les syllabes de mon prénom correspondent aux syllabes des katakana.

Essayons avec quelques prénoms aléatoires :

1. « Paul » : PAU-L : PO-RU : ポール (le trait qui sépare les deux consonnes en japonais permet d’allonger la sonorité de la première syllabe.

2. « Marie » : MA-RI-E : MA-RI : マリー (la voyelle E ne se prononce pas, donc pas besoin de l’utiliser)

3. « Mickael » : MI-CKA-E-L : MI-KA-E-RU :  ミカエル (les consonnes C et K forment entre elles la même sonorité, alors nous pouvons les liées avec la syllabe KA). 

Conclusion

À présent, même si vous ne savez pas parler japonais, vous connaissez le système des katakana et vous savez transcrire votre prénom en japonais.

Pour conclure, en japonais, même si vous pouvez transcrire votre prénom en katakana et en kanji, je recommanderai surtout de vous arrêter au katakana. Traduire son prénom en kanji n’a pas spécialement de sens, c’est plus pour le plaisir. Mais grâce à cet article, vous pouvez dès maintenant traduire votre prénom en katakana et en kanji.

Photo de Lucas

Lucas

Voyageur passionné du Japon, j’ai fondé Projet Japon car j’aime accompagner les touristes francophones dans la préparation de leur séjour au Pays du Soleil Levant. J’ai vécu 2 ans au Japon (visa étudiant et PVT) et je continue de voyager en mettant le site à jour régulièrement. Je vous souhaite la bienvenue et une agréable visite sur Projet Japon !

Je vous remercie d’avoir lu le cours ! Pour me soutenir, suivez Projet Japon sur les réseaux sociaux

Cet article vous a plu ?

Soyez au courant de la sortie des nouveaux articles

Cours gratuits et livres de japonais

Partagez votre avis

32 Commentaires

  1. Marjorie

    Mon prénom est trop difficile ……. pfiouuuuu
    Mais j’essaie tout de même…
    Le R et le J n’apparaisse pas dans la liste…. :/
    Du coup j’ai pris des ressemblances auditives….

    Prénom: MARJORIE

    ROMAJI : MA – RU – JU – O – RI ????

    KATAKANA: マルジオリ

    J’ai bon??? 🙂

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Marjorie,
      Merci d’avoir essayé la traduction de ton prénom en katakana 🙂
      Comme tu peux le constater, si nous prononçons « Marujuori », la ressemblance auditive à « Marjorie » est assez différente.
      En décomposant ton prénom, cela donnerait donc : MA-JO-RI. Ce qui permet d’obtenir « マージョリ ».
      Pour obtenir « JO », il faut se référer au tableau des katakana ci-joint : https://www.projetjapon.fr/apprendre-japonais-alphabets/
      J’espère avoir pu t’aider 🙂

  2. Yuky

    Bonjour Lucas,

    Très bonne explication, franchement! Merci pour cet article.

    J’aimerais savoir comment écrire mon prénom : Yuky …

    由紀 ( mais c’est avec « i » c’est à dire : Yuky et le mien c’est plutôt : Yuky.

    ユッキー ?

    Je ne suis pa sûre de ses options là.

    Merci d’avance.

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,
      Merci pour la lecture 🙂
      Si vous prononcez, « Yuky » comme « Yuki », on pourra l’écrire comme tel « ユーキ ».
      Sachez que « Yuki » est un prénom commun au Japon, écrit « ゆうき » en hiragana.
      Enfin « yuki » signifie également « neige » en japonais, et utilise le kanji suivant : « 雪 ».
      J’espère que ces explications vous ont aidées 🙂

  3. michael rogier

    Bonjour, merci pour cet article c’est passionnant.
    J’ai réussi à traduire mon prénom Mika en katakana pour (Michael) car on m’appelle toujours Mika
    et c’est plus simple.
    J’aimerais bien traduire en deux kanjis pour Mika (ミカ).
    Merci d’avance Lucas.

    Bien à toi.

    Réponse
    • Lucas

      Hello ミカ !
      Bien joué pour avoir trouvé ton nom en katakana 🙂

      En kanji, cela risque d’être difficile pour moi de donner quelle syllabe irait le mieux avec Mika.
      En effet, comme je le dis dans l’article, traduire son prénom en Kanji est totalement personnel puisque les prénoms latins ne peuvent pas être traduits en japonais avec les caractères sino-japonais.
      Par conséquent, il est préférable de choisir ses propres kanji en fonction de ses syllabes en katakana.

      Allez essayons avec le prénom Mika ! Il faut donc un kanji pour « Mi » et un kanji pour « Ka ».
      Ce qui rend difficile cet exercice et totalement personnel, c’est qu’il existe un grand nombre de kanji pour les syllabes « mi » et « ka ». C’est pourquoi il est préférable de choisir les kanji que nous préférons :
      – Pour le kanji « Mi », nous pouvons choisir « 身 » (qui peut signifier « le corps », ou encore « soi-même »).
      – Et pour le kanji « Ka », nous pouvons par exemple choisir « 香 » (qui signifier « arôme », « sentir bon », ou encore « parfum »).

      Pour aller plus loin tel que je l’ai fait, c’est de choisir des kanji qui peuvent avoir un lien entre eux. Mais en japonais, la liaison de plusieurs kanji n’aura pas du tout la même signification que si nous devions choisir des kanji comme bon nous semble.
      Tout cela pour dire que choisir des kanji pour nos prénoms latins est vraiment personnel, c’est pour le fun d’avoir des kanji contenant une sonorité identique à nos syllabes en katakana.

      En espérant avoir répondu à ta question 🙂

    • michael

      Hello Lucas,

      Merci pour ta réponse, ton aide et tes encouragements.
      Merci d’avoir pris le temps de réponde et avec une grande bienveillance, c’est très gentils.
      En attendant ton retour et en regardant les réponses des messages précédents
      j’avais essayé de trouver par moi-même des kanji, sachant que la deuxième syllabe
      était déjà trouvée puisque identique à ton exemple qui m’allait très bien car j’adore
      les parfums, les arômes, les fragrances.
      Ce que j’ai trouvé du coup ce sont les kanji suivants pour Mika : 美香
      Ce qui donnerait beau parfum ou belle fragrance si je ne me trompe pas.
      Alors ça me va parfaitement.
      En tout cas un grand merci à toi et pleins de belles choses pour la suite.

      Bien à toi.

    • Lucas

      Hello Mika,
      Effectivement, cela fonctionne également !
      Je suis heureux que tu ais pu comprendre l’article malgré des explications difficiles à assimiler.
      Merci pour ce gentil commentaire 🙂
      Je te souhaite une bonne visite sur le site Projet Japon 🙂

  4. Caux

    Bonsoir

    J’aimerais connaître l’écriture de mon prénom : Nancy
    Et celui de Luigi

    Merci beaucoup

    Réponse
    • Lucas

      Bonsoir,

      Le prénom Nancy s’écrit « ナンシー » (prononciation : nanshi) en katakana.
      Le prénom Luigi s’écrit « ルイージ » (prononciation : luigi) en katakana.

      Avec plaisir 🙂

  5. Bachy chris

    Hello suis mamy d une petite fille passionnée par le japon et sa culture je veux lui peindre so. Prénom mais je ne trouve pas elle s appelle Emma
    Merci lucas
    Mamy chris 😊

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,

      Pour écrire Emma en japonais (syllabaire des katakana), il faut l’écrire de la façon suivante : エマ (qui se prononce « éma »).

      Bonne journée à vous 🙂

  6. Mérina

    Bonjour je souhaite écrire Mérina en japonais .

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Mérina,

      Pour transcrire ton prénom en japonais (katakana), il faut écrire : メリナ

      Bonne journée 🙂

  7. Céleste

    Bonjour je voulais savoir comment s’écrit céleste en kanji
    Si c’est possible

    Merci d’avance 🙂

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Céleste,

      Il n’existe pas de Kanji spécifique pour le prénom « Céleste ». Nous choisissons les kanji en fonction de nos goûts 🙂
      Le prénom « Céleste » peut être difficile de transcrire en Kanji puisqu’il comporte 4 syllabes :
      – Céleste : セレスト (un kanji pour « se » (セ), un kanji pour « re » (レ), un kanji pour « su » (ス) et un kanji pour « to » (ト));

      Pour le fun, tu peux essayer de trouver un kanji correspondant à une de ces 4 syllabes.

      PS : je vais ajouter ton prénom au tableau 🙂

      En espérant t’avoir aidé 🙂

  8. Bella

    Bonjour, Rymer ce prénom ce prononce ‘ rimair  » le r a la fin ce prononce , j aimerai beaucoup savoir commence cela s’écrit s’il vous plaît 😁

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,

      La prononciation du « r » ne change pas l’écriture japonaise (katakana) de ton prénom.
      C’est plutôt au niveau de la prononciation du « i » que l’écriture peut changer.
      Mon précédent commentaire explique clairement l’écriture de ton prénom en japonais en fonction de la prononciation du « i » 🙂
      – Si on le prononce « rimair », on pourra l’écrire : RI-MA -> リマー
      – Si on le prononce « raymair », on pourra l’écrire : RAI-MA -> ライマー

      J’espère que c’est plus clair 🙂

  9. Bella

    Bonjour, j’aimerais savoir comment s’écrit Rymer cela ce prononce  » rimer » le « r » ce prononce , j’ai demander à plusieur personne parlant le Japonais mais tous me donne une écriture différente donc j’aurai besoin d’aide s’il vous plaît 😅

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,

      Alors pour le prénom Rymer, ça dépend comment on le prononce :
      – Si on le prononce « rimeur », on pourra l’écrire : RI-MA -> リマー
      – Si on le prononce « raymeur », on pourra l’écrire : RAI-MA -> ライマー

      Voilà j’espère que ça pourra t’aider 🙂

    • Audrey

      Bonjour, je souhaite écrire le prénom de mes jumelles en Kanji.

      Elles se nomment Émy et Yuna.

      Je vous remercie d’avance
      Cordialement
      Audrey

    • Lucas

      Bonjour Audrey,

      Comme je l’explique dans l’article, il n’y a pas de Kanji spécifique pour un prénom. Nous choisissons les kanji en fonction de nos goûts 🙂
      Les prénoms Émy et Yuna peuvent être facilement transcrits en Kanji puisqu’ils comportent chacun seulement 2 syllabes en katakana :
      – Émy : エミー (un kanji pour « é » (エ) et un kanji pour « mi » (ミ));
      – Yuna : ユナ (un kanji pour « yu » (ユ) et un kanji pour « na » (ナ));

      Bien que ces prénoms peuvent être japonais/coréens, il n’existe pas de Kanji type pour transcrire un prénom.
      Par exemple, même le prénom japonais « Tomomi » peut s’écrire de plusieurs façons en Kanji. ^^

      J’espère que cela pourra t’aider à y voir plus clair 🙂

  10. Valentin

    Bonjour je voulais savoir comment s’écrit Valentin en Kanji, peut importe la signification je ne comprends pas trop comment ça marche.

    Merci d’avance 😄

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Valentin,
      Comme je le dis dans l’article, transcrire son prénom (étranger) en kanji reste avant tout personnel puisqu’on peut choisir les kanji que l’on veut en fonction de ce qu’on aime par exemple. Donc je ne peux pas choisir pour toi.
      Mais pour t’aider, sache que « Valentin » en katakana se traduit par « ヴァランタン » (BA-RA-N-TA-N).
      Cela signifie que ton prénom serait transcriptible en 3 kanji correspondant aux syllabes « BA », « RAN » et « TAN ».
      Pour trouver tes 3 kanji, tu peux regarder les quelques significations de kanji correspondant à ces 3 katakana pour obtenir les kanji qui te plairont 🙂

  11. Julien Millotte

    Bonjour,

    Article très intéressant. Je connaissais le principe d’écrire les prénoms étrangers en katakana mais pas la manière d’utiliser les kanji pour ces mêmes prénoms.
    J’en ai profité pour choisir les kanji que je pourrais employer pour mon prénom (Julien) :
    – 樹里安
    – 樹理按
    En espérant que ces choix ne seraient pas trop bizarres pour un Japonais.

    Bonne continuation.

    Julien.

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour Julien,
      Merci pour la lecture ! 🙂

    • Alyssia

      Bonjour! Je n’arrive pas à écrire mon prénom en kanji : alyssia. (Est ce possible de l’ecrire en kanji?) Si il n’y a pas de prononciation ressemblante avec une signification qui me représente, est ce que je peux prendre un prenom kanji complètement différent de la prononciation de mon prénom mais qui me représente?

    • Lucas

      Bonjour Alyssia,
      En katakana, cela donne : アリシア
      En kanji, c’est un peu difficile puisqu’il faudrait au mieux obtenir 4 kanji pour « A-RI-SHI-A ».
      Donc en résumé, il n’y aura pas de prononciation ressemblante avec ton prénom. Mais éventuellement tu peux choisir n’importe quel kanji à condition qu’ils correspondent à la prononciation de tes 4 syllabes.
      En espérant t’avoir aidé 🙂

    • Karl

      Salut.

      Je ne sais pas comment translittérer Charles, mais Carl, ou Karl dans mon cas, cela me semble être plutôt カール, car カルル, c’est Calulu plus éloigné de la prononciation d’origine. Les deux doivent y correspondre dans l’absolu, j’imagine.

      Bonne journée.

    • Lucas

      Salut Julien !
      En me relisant, j’ai trouvé que la transcription que j’avais initialement utilisé pour Charles ne correspondait pas trop à sa prononciation. Par conséquent j’ai apporté une correction pour « Charles », qu’on prononce « Sharu » en français. On obtient donc « シャール » en katakana. Les prénoms Karl ou Carl sont similaires, on transcrira donc « カール » (ka-ru) comme tu l’as bien écrit 🙂

  12. The Potato

    Bonjour,

    J’aimerais savoir comment écrire un prénom ou un nom de famille japonais en kanjis.
    Par exemple Akako Watabane en kanjis

    Merci d’avance !! ^^

    Réponse
    • Lucas

      Bonjour,
      En japonais, les prénoms et noms de famille sont automatiquement transcrits en kanji.
      Pour ton exemple, je suis désolé mais le prénom Akako ne me dit rien, donc difficile à connaître sa traduction en kanji.
      Par contre le nom de famille Watanabe peut être écrit en kanji de la façon suivante : 渡辺
      En espérant t’avoir aidé 🙂

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *